ANG: tone mixture, sound mixture (gl. KR); NEM: Tongemisch, Klanggemisch (gl. KR); FR: mélange des sons sinusoïdaux, mixage; IT: mistura.
D: »Po akustičnih navodilih Nemškega urada za norme (DIN 1320) (naziv za) ‘♦zvok♦1, ki je sestavljen iz ♦zvokov2♦ s ♦temeljnimi toni♦ katerekoli frekvence’. Gre za najmanj dva ♦tona♦, ki zvenita sočasno in ki, v določenih frekvenčnih odnosih, prav tako tvorita diferencijske in sumacijske ♦tone♦ … Pojma ne uporabljamo v praksi ♦elektronske glasbe♦ (‹EH›, 162).
KM: Glede na to, da se ga ne uporablja v terminologiji ♦elektronske glasbe♦ (za razliko od ♦mešanice tonov♦), pojem ni pomemben za terminologijo ‘glasbe 20. stoletja♦. Tukaj je naveden zgolj zato, da bi opozorili na očtno pomembno razliko med ♦mešanico tonov♦ in mešanico zvokov.
KR: V ekvivalentih pojma v tujih jezikih obstaja popoln kaos. V ‹BR›, 46–47 in ‹P›, 333 (kjer se omenjata povsem komična pojma »tonska zmes« in »zvočna zmes«) ni nobene razlike med ♦mešanico tonov♦ in ♦mešanico zvokov♦, kar je površno. Tako v ‹BR›, 46–47, kot tudi v ‹P›, 333, je z NEM pojmom »Tongemisch« izenačen pojem »Klanggemisch«. V ‹BR›, 46, je z ANG pojmom »tone mixture« izenačena »sound mixture«. V ‹P› se sicer pravilen ANG pojem (»sound mixture«) sploh ne pojavlja. Ta pojem drugače najdemo v ‹L›, 302, in ‹LEU›, 280, ter jasno opozarja na razliko med mešanico zvokov in ♦mešanico tonov♦. FR- in IT-pojma iz ‹BR›, 46–47, ‹L›, 591, in ‹P›, 333, imata splošni pomen in zagotovo ne ustrezata mešanici tonov kot tehničnem pojmu in/ali strokovnem izrazu. Pojma sta zopet sopomenki ♦mešanici tonov♦. Ta zmeda na posebej jasen način opozarja na dejstvo, da mešanica zvokov ni sopomenka ♦mešanice tonov♦.
GL: ♦šum♦, ♦ton♦, ♦zvok♦.
PRIM: ♦mešanica tonov♦.
‹M›, 17
1 V izvirniku je navedeno »Schall«. O razliki v pomenu NEM pojmov »Klang« in »Schall« gl. D 1–3 in KM ♦zvoka♦.
2 V izvirniku piše »semitono«. Prim KR ♦celostopinjske lestvice♦.