ANG: hit, succes; NEM: Hit, Schlager, Erfolg, grosser Erfolg; FR: hit, succès, un grand succès, tube; IT: hit, successo, un grande successo.
ET: ANG hit = zadetek.
D: »Hit je v dobesednem prevodu ♦šlager♦, pri čemer se s ♦šlagerjem♦ ne misli na osladno, kičasto ♦zabavno glasbo♦, temveč na stopnjo priljubljenosti skladbe … (Tudi ♦šlager♦ kot osladna, kičasta ♦zabavna glasba♦ je lahko hit.)« (‹KN›, 94).
KM: Pojmi, ki odstopajo od ANG izvirnika, so sugerirani v ‹BR›, 202–203, in 236–237, pri čemer je povsem nejasno, po čem naj bi razlikovali pomen teh dveh pojmov.
»Osladna, kičasta ♦zabavna glasba♦« v D je opisni prevod NEM-besede »Schnulze«.
KR: V D se natančno opozarja na dvopomenskost hita in ♦šlagerja♦: ♦šlager♦ je lahko naziv za vrsto osladne, kičaste ♦zabavne glasbe♦, ter je sopomenka hita (NEM »Schlager« je v slovenščino prevzet v fonetični varianti in je dobeseden prevod ANG-izraza hit). Zdi se, da se v praktični uporabi v slovenskem jeziku ♦šlager♦ uporablja skoraj izključno kot naziv za vrsto ♦zabavne glasbe♦, medtem ko je hit kakršna koli uspešna skladba, vendar predvsem v ♦pop glasbi♦, ♦rock glasbi♦, včasih pa (tudi – gl. D) v ♦popularni glasbi♦ in v ♦zabavni glasbi♦. Priporoča se ohranjanje take pomenske diferenciacije.
GL: ♦pop, pop glasba♦, ♦popularna glasba♦, ♦rock, rock glasba♦, ♦zabavna glasba♦.
PRIM: ♦šlager♦.
‹P›, 105 = v. ♦šlager♦