ANG: hit, succes; NEM: Hit, Schlager, Erfolg, grosser Erfolg; FR: hit, succÚs, un grand succÚs, tube; IT: hit, successo, un grande successo.
ET: ANG hit = zadetek.
D: »Hit je v dobesednem prevodu âŠÅ¡lagerâŠ, pri Äemer se s âŠÅ¡lagerjem⊠ne misli na osladno, kiÄasto âŠzabavno glasboâŠ, temveÄ na stopnjo priljubljenosti skladbe … (Tudi âŠÅ¡lager⊠kot osladna, kiÄasta âŠzabavna glasba⊠je lahko hit.)« (â¹KNâº, 94).
KM: Pojmi, ki odstopajo od ANG izvirnika, so sugerirani v â¹BRâº, 202â203, in 236â237, pri Äemer je povsem nejasno, po Äem naj bi razlikovali pomen teh dveh pojmov.
»Osladna, kiÄasta âŠzabavna glasbaâŠÂ« v D je opisni prevod NEM-besede »Schnulze«.
KR: V D se natanÄno opozarja na dvopomenskost hita in âŠÅ¡lagerjaâŠ: âŠÅ¡lager⊠je lahko naziv za vrsto osladne, kiÄaste âŠzabavne glasbeâŠ, ter je sopomenka hita (NEM »Schlager« je v slovenÅ¡Äino prevzet v fonetiÄni varianti in je dobeseden prevod ANG-izraza hit). Zdi se, da se v praktiÄni uporabi v slovenskem jeziku âŠÅ¡lager⊠uporablja skoraj izkljuÄno kot naziv za vrsto âŠzabavne glasbeâŠ, medtem ko je hit kakrÅ¡na koli uspeÅ¡na skladba, vendar predvsem v âŠpop glasbiâŠ, âŠrock glasbiâŠ, vÄasih pa (tudi â gl. D) v âŠpopularni glasbi⊠in v âŠzabavni glasbiâŠ. PriporoÄa se ohranjanje take pomenske diferenciacije.
GL: âŠpop, pop glasbaâŠ, âŠpopularna glasbaâŠ, âŠrock, rock glasbaâŠ, âŠzabavna glasbaâŠ.
PRIM: âŠÅ¡lagerâŠ.
â¹Pâº, 105 = v. âŠÅ¡lagerâŠ
