ANG: tone mixture, sound mixture (gl. KR); NEM: Tongemisch, Klanggemisch (gl. KR); FR: mélange des sons sinusoïdaux, mixage; IT: mistura.
ET: ♦Ton♦.
D: »Po uradni … definiciji Nemškega urada za norme (DIN 1320) (naziv za) ‘♦zvok♦1, ki je sestavljen iz ♦tonov♦ katerekoli frekvence’. Za razliko od harmonsko proporcionalnega ♦tona♦ (♦zvoka♦1) pri mešanici tonov, ki je sestavljena iz ♦sinusnih tonov♦, ♦parcialni toni♦ ne sodijo med naravne ♦zvoke♦2. Mešanice tonov niso identične z ♦akordom♦. V instrumentalni glasbi obstajajo mešanice tonov le v značilnostih udarca (gl. ♦vnihavanje♦) in odzvena (pri zvonovih, ceveh, ploščah, palicah – gl. ♦iznihavanje♦). Elektronsko pa se lahko mešanice tonov proizvede v vsakem dinamični in stacionarni zvočni obliki. Zvokovni značaj3 mešanice tonov določa število in razmik neharmonskih ♦parcialov♦.« (‹EH›, 357)
KR: Med tujimi ekvivalenti pojma najdemo kaos. V ‹BR›, 46–47 in ‹P›, 333 (kjer se »tonska zmes« izenačuje z »zvočno zmesjo«) ni nobene razlike med mešanico tonov in ♦mešanico zvokov♦, kar je površno. Tako v ‹BR›, 46–47, kot tudi v ‹P›, 333, je z NEM-pojmom »Tongemisch« izenačen pojem »Klanggemisch«. V ‹BR›, 46, je z ANG-pojmom »tone mixture« izenačena »sound mixture«. Z ANG-pojmom »tone mixture« se drugače srečamo v ‹L›, 591, ‹LEU›, 371, in ‹P›, 333, kjer je jasno predstavljena razlika med mešanico tonov in ♦mešanico zvokov♦. FR- in IT- pojma (iz ‹BR›, 46–47, ‹L›, 591, in ‹P›, 333) imata splošni pomen in zagotovo ne ustrezata mešanici tonov kot tehničnem pojmu in/ali strokovnem izrazu iz termonologije ♦elektronske glasbe♦. To lahko sklepamo iz specifikacije pomena IT-pojma »mistura« v ‹L›, 591: »rezultat nekega mešanja (= risultato di un missaggio«). Ta kaos posebej jasno opozarja na to, da mešanica tonov ni sopomenka ♦mešanice zvokov♦.
GL: ♦elektronska glasba♦, ♦skladba iz sinusnih tonov♦, ♦šum♦, ♦ton♦, ♦zvok♦.
PRIM: ♦mešanica zvokov♦.
‹G›, 30, 66; ‹HI›, 480; ‹M›, 555; ‹POU›, 196–199
1 V izvirniku je navedeno »Schall«. O razliki v pomenu NEM pojmov »Klang« in »Schall« gl. D 1–3 in KM ♦zvoka♦.
2 V izvirniku piše »Klangcharakter«.
3 V izvirniku je navedeno »Schall«. O razliki v pomenu NEM pojmov »Klang« in »Schall« gl. D 1–3 in KM ♦zvoka♦.